Our Portfolio
Rules and Regulations
About Shanghai
China Investment Environment
Shanghai Office:
5th Floor, No. 728 Xin Hua Road
Shanghai, China
Postcode 200052
New legislation regulates contractual JVs The Nov. 3 edition of China Securities published new legislation governing the establishment and operation of contractual joint ventures. The Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures was adopted at the First Session of the Seventh National People's Congress and revised in accordance with the "Decision on the Revision of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures" at the 18th session of the Standing Committee of the ninth National People's Congress on Oct. 31. The text of the law is as follows: Article 1: This law is formulated to expand economic cooperation and technological exchange with foreign countries. It is intended to promote the cooperation of foreign enterprises and other economic organizations or individuals (hereafter referred to as the foreign party) with Chinese enterprises or other economic organizations (hereafter referred to as the Chinese party) in the formation of Chinese-foreign contractual joint ventures (hereafter referred to as contractual joint ventures) within the territory of the People's Republic of China based on the principles of equality and mutual benefit. Article 2: In establishing a contractual joint venture, the Chinese and foreign parties shall, in accordance with the provisions of this law, prescribe in the contract such matters as the conditions of investment or cooperation, the distribution of earnings or products, the sharing of risks and losses, the manner of operation and management, and the ownership of the property at the time of the termination of the contractual joint venture. A contractual joint venture that meets the conditions for being considered a legal person under Chinese law shall acquire the status of a Chinese legal person. Article 3: The state shall, according to this law, protect the lawful rights and interests of contractual joint ventures and of Chinese and foreign parties. A contractual joint venture must abide by Chinese laws and regulations and must not injure the public interests of China. The relevant state authorities shall exercise supervision over the contractual joint ventures according to the law. Article 4: The state shall encourage the establishment of productive contractual joint ventures that are export-oriented or technologically advanced. Article 5: When applying for the establishment of a contractual joint venture, such documents as the agreement, the contract, and the articles of association signed by the Chinese and foreign parties shall be submitted for examination and approval to the department in charge of foreign economic relations and trade under the State Council or to a department or local government authorized by the State Council (hereafter referred to as the examination and approval authority). The examination and approval authority shall, within 45 days of receiving the application, decide whether or not to grant approval. Article 6: When the application for the establishment of a contractual joint venture is approved, the parties shall, within 30 days of receiving the certificate of approval, apply to the administrative authorities of industry and commerce for registration and obtain a business license. The date of issuance of the business license of a contractual joint venture shall be the date of its establishment. A contractual joint venture shall, within 30 days of its establishment, carry out tax registration with the tax authorities. Article 7: If the Chinese and foreign parties, during the period of operation of their contractual joint venture, agree through consultation to make major modifications to the contractual joint-venture contract, they shall apply to the examination and approval authority for approval. If the modifications involve statutory industry and commerce registration or tax registration, they shall register the modifications with the administrative authorities of industry and commerce or with the tax authorities. Article 8: The investment or cooperation conditions contributed by the Chinese and foreign parties may be provided in cash or in land-use rights, industrial property rights, unpatented technology or other property rights. Article 9: Chinese and foreign parties shall, in accordance with the provisions of relevant laws and regulations and agreements in the contractual joint-venture contract, duly fulfill their obligations of contributing full investment and providing the conditions for cooperation. In the case of failure to do so within a prescribed time, the administrative authorities of industry and commerce shall set another time limit for the fulfillment of these obligations; if these obligations are still not fulfilled within new time limit, the matter shall be handled by the examination and approval authority and the administrative authorities of industry and commerce according to relevant state provisions. The investments or conditions for cooperation provided by Chinese and foreign parties shall be verified by an accountant registered in China, or by the relevant authorities, which shall provide a certificate of verification. Article 10: If a Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part of its rights and obligations prescribed in the contractual joint-venture contract, it must obtain the consent of the other party or parties and apply to the examination and approval authority for approval. Article 11: A contractual joint venture shall conduct its operational and managerial activities in accordance with the approved contract and articles of association for the contractual joint venture. The right of a contractual joint venture to make its own operational and managerial decisions shall not be interfered with. Article 12: A contractual joint venture shall establish a board of directors or a joint-managerial institution that shall, according to the contract or the articles of association for the contractual joint venture, decide major issues concerning the venture. If the Chinese or foreign party assumes the chairmanship of the board of directors or the directorship of the joint-managerial institution, the other party shall assume the vice chairmanship of the board or the deputy directorship of the joint-managerial institution. The board of directors or the joint-managerial institution may decide on the appointment or employment of a general manager, who shall take charge of the daily operation and management of the contractual joint venture. The general manager shall answer to the board of directors or the joint-managerial institution. If a contractual joint venture, after its establishment, chooses to entrust a third party with its operation and management, it must obtain the unanimous consent of the board of directors or the joint-managerial institution, apply to the examination and approval authority for approval, and register the change with the administrative authorities of industry and commerce. Article 13: The employment, dismissal, remuneration, welfare, labor protection and insurance, and so on, of the staff members and workers of a contractual joint venture shall be specified in contracts concluded in accordance with law. Article 14: The staff and workers of a contractual joint venture shall, in accordance with law, establish a trade union to protect their lawful rights and interests. A contractual joint venture shall provide the necessary conditions for the venture's trade union to carry out its activities. Article 15: A contractual joint venture must establish its account books within the territory of China, file its accounting statements according to relevant provisions and accept supervision by the financial and tax authorities. If a contractual joint venture, in violation of the provisions prescribed in the preceding paragraph, does not establish its account books within the territory of China, the financial and tax authorities may impose a fine on it, and the administrative authorities of industry and commerce may order it to suspend its business operations or may revoke its business license. Article 16: A contractual joint venture shall, by presenting its business license, open a foreign exchange account with a bank or any other financial institution which is permitted by the exchange control authorities of the state to conduct transactions in foreign exchange. A contractual joint venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with state provisions on foreign exchange control. Article 17: A contractual joint venture may obtain loans from financial institutions within the territory of China and may also obtain loans outside the territory of China. Loans to be used by the Chinese and foreign parties as investment or conditions for cooperation, and their guarantees, shall be provided by each party on its own. Article 18: The various kinds of insurance needed by a contractual joint venture shall be furnished by insurance institutions within the territory of China. Article 19: A contractual joint venture may, within its approved scope of operation, import materials it needs and export products. A contractual joint venture may fairly and reasonably purchase raw and processed materials, fuels, etc. within its approved scope of operation either on the domestic market or the international market. Article 20: A contractual joint venture shall, in accordance with state provisions on tax, pay taxes. It may enjoy preferential treatments, such as tax reduction or exemption. Article 21: The Chinese and foreign parties shall share earnings or products and undertake risks and losses in accordance with the agreements prescribed in the contractual joint-venture contract. If, upon the expiration of the period of a ventures operation, all the fixed assets of the contractual joint venture, as agreed upon by the Chinese and foreign parties in the contractual joint-venture contract, are to belong to the Chinese party, the Chinese and foreign parties may prescribe in the contractual joint-venture contract the way the foreign party may recover its investment during the period of the venture's operation. If the foreign party, as agreed upon in the contractual joint-venture contract, is to recover its investment prior to the payment of income tax, it must apply to the financial and tax authorities, which shall examine and approve the application in accordance with state provisions concerning taxes. If, according to the provisions of the preceding paragraph, the foreign party is to recover its investment ahead of time during the period of the venture's operation, the Chinese and foreign parties shall, as stipulated by the relevant laws and agreed in the contractual joint-venture contract, be liable for the debts accrued by the venture. Article 22: After the foreign party has fulfilled its obligations under the law and the contractual joint-venture contract, the profits it receives as its share, its other legitimate income, and the funds it receives as its share upon the termination of the venture may be remitted abroad according to law. After the payment of individual income tax according to law, the wages, salaries or other legitimate income earned by the foreign staff and workers of contractual joint ventures may be remitted abroad. Article 23: Upon the expiration or termination in advance of the term of a contractual joint venture, its assets, claims and debts shall be liquidated according to legal procedures. The Chinese and foreign parties shall, in accordance with the agreement specified in the contractual joint-venture contract, determine the ownership of the venture's property. A contractual joint venture shall, upon expiration or termination in advance of its term, cancel its registration with the administrative authorities for industry and commerce and the tax authorities. Article 24: The period of operation of a contractual joint venture shall be determined through consultation by the Chinese and foreign parties and shall be clearly specified in the contractual joint-venture contract. If the Chinese and foreign parties agree to extend the period of operation, they shall apply to the examination and approval authority 180 days prior to the expiration of the venture's term. The examination and approval authority shall decide whether or not to grant approval within 30 days of receiving the application. Article 25: Any dispute between the Chinese and foreign parties arising from the execution of the contract or the articles of association for a contractual joint venture shall be settled through consultation or mediation. In case of a dispute which the Chinese or the foreign party is unwilling to settle through consultation or mediation, or of a dispute which they have failed to settle through consultation or mediation, the Chinese and foreign parties may submit it to a Chinese arbitration agency or any other arbitration agency for arbitration in accordance with the arbitration clause in the contractual joint-venture contract or a written agreement on arbitration concluded afterwards. The Chinese or foreign party may bring a suit in a Chinese court, if no arbitration clause is provided in the contractual joint-venture contract and if no written agreement is concluded afterward. Article 26: The detailed rules for the implementation of this law shall be formulated by the department in charge of foreign economic relations and trade under the State Council and submitted to the State Council for approval before implementation. Article 27: This law shall come into force as of the date of its promulgation.
Untitled Document
Home
|
About Us
|
Our Services
|
Business Associates
|
Contact Us
|
Admin
|
Email
Copyright © 2001-2004
Jerry Group Inc.
Site Designed, Developed and Hosted by
Hpro Development
. Any questions/comments regarding this site? email us by
clicking here
.